jueves, 31 de octubre de 2013

Dante, Infierno 15 a 18

Mi plan de leer a Dante sistemáticamente fue flaqueando, entre las dificultades de leer el texto original con la traducción no del todo equilibrada en líneas de la edición de la BAC. Ahora me he pasado a la de Ángel Crespo en Seix Barral y casi ya ni miro el original. Creo que he salido perdiendo. Algo puedo poner, sin embargo de cada canto:

---
Se cruzan con unas almas; cada una les miraba como por la noche:
guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver’ noi aguzzavan le ciglia
come ’l vecchio sartor fa ne la cruna.

como se miran dos –el entrecejo
frunciendo- si la luz lunar no brilla,
o como enhebra el hilo un sastre viejo. (15.18-21 trad. A. Crespo)
---
Supongo que por estar discutiendo mis alumnos si lo del "mar de color de vino" de Homero era por los reflejos del crepúsculo me llamó la atención lo del acqua tinta ["agua teñida" 16.104] de una cascada.

Muy hopkinsiano esto: la lonza alla pelle dipinta [16.108 "la pantera de piel pintada"]
---

17.111 Humor negro: Se está cayendo Ícaro y grita su padre Dédalo: Mala via tieni! [traducción de Nicolás González Ruiz en la BAC: "¡Mal camino llevas!"]
---

18.28-33 Hay tantos muertos, que tienen que organizar dos carriles entre los que van y vienen, como hacían en Roma en el Jubileo en el puente de Santangelo. A mí me recordó esto a la catedral de Santiago algunos días.

1 comentario:

  1. Pues yo, en mi ignorancia, siempre creí que cuando Homero hablaba del "mar color de vino" estaba pensando en vino blanco, de tonalidad un poco turbia, como el que en Galicia llaman "del país".

    ResponderEliminar